Он говорил, что перевел на русский в общей сложности 5000 фильмов. Может, и преувеличивал – но какая теперь разница. Главное, что благодаря «большой тройке» легендарных переводчиков «Алексей Михалев – Андрей Гаврилов – Леонид Володарский» в СССР посмотрели главные коммерческие хиты Голливуда 70-90-х годов. Естественно, неофициально, в обход всех возможных юридических законов – но советскому зрителю, особенно в 90-е, когда в кинотеатрах работали салоны мебели из ротанга, выбирать было не из чего. Фильмы с «гнусавым» переводом Володарского смотрели дома, на видеомагнитофонах JVS, или же в видеосалонах, странных, полуподпольных заведениях, в которых, как в Америке времен бутлегерства, продавали свой товар «из-под полы» – только не дешевый самогон, а очередную серию «Рэмбо».
Что ж, история совершила очередной виток, мы снова не можем посмотреть в кинотеатрах «Барби» или «Оппенгеймера» официально, мы снова смотрим свежие голливудские фильмы на «тряпке». Вот только Леонид Александрович ушел из жизни несколько дней назад, а нового Володарского еще надо найти.
Переводчики-профессионалы считают, что Володарский своим фирменным «гнусавым» переводом, скорее, портил фильм, лишая индивидуальности актеров и превращая все происходящее на экране в бесконечную, не совсем приличную шутку. Пусть так, но выбора у зрителей особо не было, да и перевод Володарского сближал голливудское кино «с народом», лишал его пафоса и моральных дилемм. Шварценеггер и Сталлоне превращались в «своих в доску» парней, которые даже матерились по-русски – хотя с обсценной лексикой Володарский предпочитал не связываться.
Лингвист от рождения, сын двух преподавателей иняза, он мог бы, наверное, сделать карьеру дипломата, если бы не тот самый злосчастный «пятый пункт» в паспорте. Ну что ж, вместо дипломата он стал известным на всю страну подпольным переводчиком – надо думать, этот бизнес сделал его небедным человеком в 70-90-е. Володарский был настолько востребован, что мог перевести до семи фильмов за сутки – невероятная цифра даже для критика. Но для Володарского это была просто работа, работа, которую он делал блестяще, без дополнительных дублей (как известно, Леонид Александрович переводил прямо с экрана, с первого раза, работая синхронно – и никогда не пересматривал уже готовую работу).
Конечно, его «профессия» привлекла внимание КГБ практически сразу же, и Володарский был к этому готов: у него был адвокат, и он точно знал, что ему не стоит переводить ни в каком случае (антисоветскую пропаганду или порнофильмы, например). Но это не помешало ему перевести «Эммануэль» – за что поколение, чье сексуальное взросление пришлось на 70-е, ему особенно благодарно.
Да, это он назвал Терминатора «киборгом-убийцей», он открыл вселенную «Звездных войн» восторженным фанатам-неофитам, знакомым с фантастикой только по романам Стругацких (фразу «Я – твой отец», впервые на русском произнес тоже именно Володарский). Это он на пару десятилетий стал «голосом» Сильвестра Сталлоне и Мела Гибсона («Смертельное оружие»). Его время вернулось: почти все фильмы, которые идут сейчас по ТВ на повторах, от старых «Охотников за привидениями» до «Трудного ребенка», были озвучены в СССР именно им.
А прищепки на носу никакой вовсе не было, был просто сломанный в юности нос. Володарский терпеть не мог, когда его спрашивали, прятался ли он от КГБ таким способом. По мнению Леонида Александровича, ему нечего было скрывать и нечего бояться – людям просто нужно было кино, и он просто им это кино давал.
ePN © 2023 Все права защищены.